teng weiming, born in chengdu, sichuan province in 1943, graduated from chinese department of sichuan university, once a teacher in chongqing chengkou middle school and sichuan vocational art college, and an associate editor of newspapers of sichuan literature and art,sichuan culture, and min’e poetry,now working as the editor of sichuan literature editorial committee and the president of poetry association in sichuan province, also the author of teng weiming’s poetryand exploring dark horse in the sea of poetry.
staff-staffs in chongqing(double gain)
by teng weiming
tr. zhao yanchun
don’t you espy mt. huaying sawed through by the rivers twain
and from rocks gouged out the town double gain?
don’t you espy staff-staffs on the streets all over the town
rush like shuttles on stone steps up and down?
televisions, fridges and totem rack,
and all treasures they carry on their back.
a mountain on his back, he sweats like rain;
his host, fanning, looks back once and again.
the host’s building there is twelve stories high;
he turns left and turns right, what a hard try!
o poor staff-staff, his shoulders are down weighed;
he runs without stop, of price cuts afraid.
the host sits indoors, the hostess does shout,
commanding him to arrange in and out.
he dare not object, so low he does know;
lucky, he is wholesome from head to toe.
he nods his thanks when having got his pay;
so hungry now, he leaves without delay.
roast duck, of a crispy and juicy kind,
he just buys a cake, wife and kids in mind.
though in the bustle, he’s a lonely one,
but playing with those sharing the same tongue.
out of the market at noon he does stand,
to be beckoned by one who needs a hand.
*in 1189，guangzong of song was crowned king of gong and crowned emperor at the same time, hence gong was renamed double gain.
赵彦春，博士生导师，上海大学中国文化翻译研究中心主任，国际学术期刊translating china 主编，国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长，中国语言教育研究会副会长，其翻译作品，被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
biosketch of the translator:
zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.
《击壤歌》playing the clay shoe
《大风歌》 song of high wind
《垓下歌》song of gaixia
《遣 怀》 like a rain